Close Combat Blades

Recently I discussed a matter relating to translated terminology in Muv-Luv, mainly about if the term Melee halberd is valid when it comes to the weapons used by the TSFs. Let’s get the base out of the way first.

In Japanese, the characters used for the combat weapons is 近接戦用長刀. A straight translation of this would be something along the lines of Naginata for Close Combat, which is weird as hell. The 長刀 causes problems and is read as naginata in Japanese, but when Japanese want to be fancy they often use the Chinese way of reading, sometimes using Chinese characters too. In Chinese 長刀 is read as changdao, a type of long sword, thus the correct reading would be Long Sword for Close Combat, or Close Combat Long Sword, whichever you prefer. In Muv-Luv, the main sword the Japanese use invokes the type of sword a changdao is.

Incidentally, the Type-74 PB Blade bears resamblence toa changdao in blade curvature. As a sidenote, changdao directly translates as long knife
Incidentally, the Type-74 PB Blade bears resamblence to a changdao in overall blade curvature and shape, with the usual SF bits tacked on. As a sidenote, changdao directly translates as long knife. The Chinese Wiki also has a nice comparison between a pole weapon and a sword

Misnaming Close Combat Long Sword as Melee Halberd is sort of understandable, if you don’t check the Chinese meaning of the kanji. Even then, the Japanese naginata’s kanji is 薙刀. Whoever decided to call the swords are halberd was not on the ball.

I’ve searched through some materials, and there really isn’t anything about Melee Halberds in plain old English as such. If I have missed an official translation for it, it wouldn’t ultimately bear much weight. âge’s English is less consistent that you’d want to believe, and the whole debacle about what to call Surface Pilots showed that some things are just thrown in to sound cool. Nevertheless, their Japanese naming for the close combat weapons are consistent across the board.

The term Melee Halberd simply put it, a mistranslation and is something that should be fixed to represent the weapons better. Due to having an axe in the crowd, calling them swords outright would be a misnomer. In a recent discussion with Gabgrave of Alternative Projects, terms Close Combat Blade or Melee Combat Blade were pitched to replace the erroneous Melee Halberd. The cause is supported by the fact that, for example, Integral Works calls them as swords outright when discussing about Mounts.

104
ソード as in Sword should be all you need from that one for now

There is one item that is called a Halberd-type Close Combat Long Sword, and it is the BWS-8 Flugelberte in IW.

098
Lovingly written with the alternative spelling halbert ハルバート to boot

Those who know your historical weapons well or were blade buffs as I was as a kid, you’d recognize that the BWS-8 does not fulfil requirements to be a halberd. A halberd is a two-handed pole weapon first of all, and the BWS-8 is intended to be wielded with one hand. Secondly, the BWS-8 is too short to be a polearm, mostly due to the aforementioned reason. Thirdly, any and all Close Combat weapons lack the necessary parts to be a halberd. It’s just a really slim battle-axe.

A halberd has hree parts with its tip; the axe blade, a spike, a hammerhead or hook on the opposing side, and a spike of sorts at the tip, all attached to a 150-180cm pole. That’s five to six feet for you Americans.

It’s an open question if Melee Halberd will be corrected in the Western release version. Seeing the translation work is being worked on without much breaks and carefully, I’m hopeful. I know certain part of the fandom is prefers the naming, but it really makes no damn sense to call swords and axes as halberds.