Astro Boy, Gigantor and Eight Man are classic shows that have a place in American pop culture, even thou Eight Man is probably the most forgotten piece of the bunch. This was the 60’s, and a cartoon with robots flying in the sky, high-speed androids and robot boys fit the era fine. From what I’ve gathered from what people who grew up with these shows, nobody questioned their origin. They were entertaining shows on the telly and that’s all that mattered. I’d throw Speed Racer into the mix as well, thou it arrived just a tad later to the mix, but met with the same treatment.
Video and computer games have a similar history, all things considered. Nobody really cared where from arcade games came from, they just rocked the place. Not even the name Nintendo raised some eyebrows, it was just some exotic name cocked up in a meeting. Pretty much what Herb Powell did in The Simpsons.
Games had a shorter gestation period than robot cartoons when it comes to finding the source to some extent. US saw the mid-1970’s Shogun Warriors, a toyline that used wide variety of toys based on Toei’s show with some changed names to fit better the American market. The NES era is relatively infamous of its localised games, and much like how American reception of these Japanese cartoons ultimately was felt back in Japan, so was the localisations and changed made to games. Perhaps the best example of this would how Salamander became Life Force in its arcade re-release and effectively became its own spin-off from the base game.
This, of course, has been largely in America. Europe is a bit of a different thing, with France, Italy and Spain having their own imported animation culture to the point of Spain having a statue for Mazinger Z. I remember reading about a tennis comic that a French publisher continued after its end in Japan. This was done by hiring an illustrator who could replicate the original style and saw healthy sales for a time. Something that like probably could never happen in modern world, unless the original author has died and has made it clear that continuing his work is allowed. Somehow I can see titles like Mazinger and Dragon Ball still gaining new entries to the franchise long after Go Nagai and Akira Toriyama have left for Mangahalla.
Sadly, I am not as well versed in pan-European phenomena when it comes to Japanese animation in the Old World, but there are numerous resources in both online and book format, often in native tongue. Perhaps worth investing time into for future entries.
While things like Robotech and Voltron made their names around the American landscape, the 1980’s saw a growing appreciation for the original, unaltered footage. This was the era of Laserdisc, and people were mail ordering cartoons solely based on the covers. Can’t blame them, LDs tend to have absolutely awesome covers. Whenever these shows were shown in a convention, a leaflet explaining the overall premise and the story would be spread among the visitors or a separate person would enter the stage and give a synopsis of the events on the screen. There were those who felt, and still feel, that localisation demeans the original work.
Similarly, game importing became a thing in the latter part of the 1980’s and in the early 1990’s with NES’ success, though it should be mentioned that Europe saw PC game importing across regions far more. The Nordic countries began importing NES games anywhere they could and specialised mail service stores popped up just to service this part of the population. It wasn’t uncommon to see Genesis and Mega Drive titles sold side by side in-game stores. Appreciation for the original game saw a rise, either because of it was simply cool to have shit in Japanese or from America, or because some level of censorship was present. However, more often it was because Europe was largely ignored when it came to releasing certain games. Importing unavailable games to a region is still relevant, perhaps even more so than previously now that companies are investing in English releases in Asian versions and region free consoles are becoming an industry standard.
The question I’ve been asking myself for a long time now, longer than I’ve been writing this blog, is that whether or not wholesome localisation like Space Battleship Yamato and Starblazers was a necessary evil of the time that we can be do without now, that we are grown culturally to accept the original work as a whole, or whether it’s just hubris of the people who are too close to their sub-culture and co-fans. A person who is tightly knit with music’s sub-culture doesn’t exactly understand the sub-culture of pinball or golf.
By that I mean that pop-culture in general doesn’t give jackshit whether or not panties are censored in a video game, it’s irrelevant in macro-scale. Even in a localised form a product can impact pop-culture in ways that the original couldn’t, the aforementioned Speed Racer and Robotech being highly impacting examples in American pop-culture. I guarantee that these shows would not have their impact without the localisation effort.
Is it a necessary evil then? Perhaps this is the subjective part with no answer. Those who value original, unaltered product without a doubt will always prefer the “purest” form of the product, whereas someone who doesn’t have the same priorities will most likely enjoy the localised version just as fine. It would be infantile to assume that people who don’t know better can’t appreciate the original piece or lack in intelligence somehow. It is merely a matter preference, and like assholes, everyone has one.
If it matters, I personally vouch for unaltered products whenever applicable for the sake of keeping the integrity of the product and the intentions of the creators intact. However, also see complete localisations having their valid place in e.g. children’s cartoons. While it would be nice to have two or more versions of everything for the sake of options, that’s not always an option for budgetary, marketing or some other reasons.
Perhaps that’s what could be argued; when it comes to Western culture, we are more acceptable to unlocalised products more than previously, but total localisations still have their place. Even without knowing much about the source, we can appreciate the intentions and look past the cultural difference.
Or at least we should be able to, and appreciate the differences and intentions without resorting to raising a hell for nothing.